¿Qué son los modismos? Una guía para los estudiantes y maestros de literatura

¿Qué son los modismos? (Subtítulos en español e inglés. Para ver los subtítulos en español, haz clic en "Settings")

Por Sindya Bhanoo, Profesora de Inglés en la Universidad Estatal de Oregón

Traducido por Raisa Cañete Blazquez

Los modismos son frases que no se pueden entender sólo con mirar al significado de las palabras individuales de la frase. Usamos expresiones con modismos todo el tiempo. Si tu amigo está “yéndose por las ramas,” está evitando hablar contigo sobre algo directamente. “Así son las cosas” sugiere que algunas cosas simplemente están fuera de nuestro control. Cuando alguien dice en inglés “it’s raining cats and dogs,” (está lloviendo a cántaros) quieren decir que está lloviendo mucho. No es que caigan gatos y perros del cielo. Puede que su origen venga del siglo XVII en Inglaterra, cuando los gatos y los perros vivían en tejados de paja. Durante lluvias fuertes, podían resbalarse y caer a la calle.

Image
Idiom Example Raining Cats and Dogs

A la novelista de misterios Agatha Christie le encantaba usar modismos. El querido detective de Christie, Hercule Poirot se encuentra a menudo “en las nubes”, o completamente absorto en sus pensamientos. En el relato corto “Robo de joyas en el Grand Metropolitan,” Poirot y su asistente de confianza Hastings encuentran a una mujer a la que le faltan sus perlas. Hastings recuerda el comportamiento de Poirot:
 
Miraba pensativo a través de la ventana, y parecía estar en las nubes.

Image
Idiom Example in Agatha Christie's "Jewelry Robbery at the Grand Metropolitan"

En el libro de Christie “Y no quedó ninguno”, un juez llamado Justice Wargrove reflexiona sobre un viejo  caso, cuando sentenció a muerte a un hombre llamado Edward Seton. Se va a la cama mientras hace esto.

Con cuidado, Justice Wargrove se sacó la dentadura falsa y la metió en un vaso de agua. Los labios marchitados se metieron hacia dentro. Era una boca cruel ahora, cruel y depredadora. Encapuchando los ojos, el juez sonrió para sí. Le había hecho la pascua a Seton bien.

Image
Idiom Example in Agatha Christie's And Then There Were None

“Hacer la pascua” es un modismo que significa “arruinar.” Gracias a Justice Wargrove, Seton tenía un problema.

¿Te has fijado en las otras partes interesantes del lenguaje en esta sección? La frase “encapucharse los ojos” es metafórica. Igual que “labios marchitados”. Para aprender más sobre las metáforas, puedes ver el vídeo de mi compañero Tim Jensen. Si de verdad quieres saber más, algunos modismos también son metáforas.

Modismo es “idiom” en inglés, que viene de la palabra griega “idios” que significa para “uno mismo” o “privado”.

Esto es acertado porque los modismos son como bromas privadas entre la gente que los sabe.

Como los modismos también son específicos de la cultura, no sólo están conectados al lenguaje. En el Reino Unido, cuando alguien dice “chuffed to bits,” quieren decir que están muy complacidos. Si hablas inglés americano, es posible que no conozcas ese modismo.

El lingüista Anatoly Liberman, que ha estudiado y escrito sobre el origen de los modismos ampliamente, averiguó que algunos modismos están muy localizados, y nunca se usan fuera de una pequeña comunidad. Los modismos vienen y van, y muchos se han extinguido. Él dice que aunque los modismos son frases, los aprendemos igual que aprendemos palabras. Es la frase completa que tiene un significado. A menudo, el orden de las palabras de la frase no se puede modificar. Podríamos decir que los modismos son un tipo de clave literaria y cultural.

¿Te entra en la cabeza? significa “¿Le ves el sentido?” Como los modismos no se pueden traducir literalmente, sus significados son impredecibles. A los hablantes de otros idiomas les cuesta que les entren los modismos en la cabeza.

El programa TED preguntó a algunos de sus traductores sobre modismos que podrían resultar confusos para los hablantes del inglés. En letón, “Soplar patitos,” significa “no tener sentido o mentir.” En francés, “¡las zanahorias están cocidas!” significa que la situación no puede cambiarse. Es similar al modismo inglés “No tiene sentido llorar por leche derramada.”

Image
Idiom Example The Carrots are Cooked

Sin una explicación, estos modismos me suenan a chino. O como dice el modismo en inglés, “It’s all Greek to me.” Ese lo podemos encontrar en la obra Julio César de Shakespeare, aunque seguramente se había usado antes.
 
Si tienes un modismo favorito, en cualquier idioma, me encantaría oírlo. Puedes compartirlo en los comentarios. Y bueno, eso es todo.

 

Ver la serie entera: Una guía a los términos literarios